Advérbios que confundem (parte 1)

Este artigo foi útil?
Considere fazer uma contribuição:


Na língua francesa, existem alguns advérbios que podem confundir, seja por sua semelhança com a língua portuguesa, seja pelos diferentes usos que podemos fazer deles. Um desses advérbios é o “AUSSI” que, dentre outras traduções, pode ser interpretado por “igualmente, também; (sendo) assim; tão; tanto etc.”.

1. AUSSI e AUSSI:

Atenção! Dois advérbios “aussi” coexistem com sentidos totalmente diferentes. * Um é um simples aditivo que se localiza sempre no interior da frase depois do verbo, do substantivo ou do pronome.

Ex: Je mange du poisson, mais je mange aussi de la viande. (Eu como peixe, mas eu também como carne).

Ex: – Je suis végétarien, e toi ? – Moi aussi. (– Eu sou vegetariano, e você? – Eu também).

* O outro é um advérbio que marca a conseqüência e se localiza preferencialmente no começo da frase. Em uma linguagem culta, ele exige a inversão do verbo e do pronome sujeito.

Ex: Elle aime le chant; aussi passe-t-elle de nombreuses soirées à l’Opéra (Ela ama o canto, sendo assim ela passa numerosas noites na Ópera).

2. AUSSI e MÊME:

* Aussi = également;

Ex : J’aime le théâtre, mais j’aime aussi le cinéma (Eu gosto de teatro, mas eu também gosto de cinema).

* Même = acrescenta uma idéia de “reforço”

Ex: Il parle l’anglais, l’espagnol, le portugais, le français, l’italien et même le chinois ! (Ele fala inglês, espanhol, português, francês, italiano e mesmo chinês). Quer dizer: ele fala chinês também + idéia de insistência sobre esta última língua.

Ex: Tout le monde est parti, même toi. (Todo mundo partiu, mesmo você). Quer dizer: ninguém esperava que você também fosse partir, mesmo assim você partiu.

3. AUSSI e SI:

* SI marca a intensidade, enquanto que AUSSI marca a igualdade. SI pode ser traduzido freqüentemente como “muito, tão”.

Ex: C’est un homme si beau! (É um homem muito / tão bonito!).

* SI pode ser utilizado no lugar de AUSSI nas frases interrogativas e negativas.

Ex: Ah non, il n’est pas (aus)si beau que tu le crois! (Ah não, ele não é tão bonito quanto você o acha!).

4. AUSSI e AUTANT:

Estes são advérbios de igualdade. Eles têm a mesma tradução (tão, tanto) mas empregos diferentes, dependendo de alguns fatores.

*AUSSI é utilizado juntamente com um adjetivo ou um advérbio.

* AUTANT é utilizado com um verbo ou com ou substantivo (quando utilizamos “autant de” + substantivo).

Arquivado em: Francês
Este artigo foi útil?
Considere fazer uma contribuição: