Advérbios que confundem (parte 3)

Por Leandro Cabral
Da mesma maneira que os advérbios anteriores (vide artigo advérbios que confundem 1 e 2) os advérbios seguintes também dão margem a certas confusões seja na hora da tradução para o português, seja na hora do seu emprego dentro da frase.

1. PEU e UN PEU

Estes dois advérbios exprimem uma pequena quantidade, mas “peu” tem um sentido negativo enquanto que “un peu” tem um sentido positivo.

- Com um verbo:

Ex: Madame Dupont, je la connais peu. (A Senhora Dupont, eu a conheço pouco.) = eu não a vejo com freqüência; eu não a conheço bem.

Ex: Madame Dupont, je la connais un peu. (A Senhora Dupont, eu a conheço um pouco.) = eu a vejo com uma certa freqüência.

- Com um substantivo:

“Peu de” é empregado diante de um substantivo contável ou não contável, mas “un peu de” é empregado somente diante de um substantivo não contável.

Ex: Il y a peu de voitures dans les rues. (Há poucos carros nas ruas) = contável

Ex: Rajoute un peu de sel dans la soupe. (Coloque um pouco de sal na sopa) = não contável.

Ex: Elle a peu de patience (Ela tem pouca paciência) = sentido negativo;

Ex: Aie un peu de patience! (Tenha um pouco de paciência) = sentido positivo.

2. ALORS e ALORS:

O advérbio “alors” pode ter dois significados:

- Alors: então = em dado momento do passado ou do futuro.

Ex: Aline finira ses études dans deux ans. Elle aura alors 24 ans. (Aline terminará seus estudos em dois anos, Ela terá nesse momento 24 anos).

- Alors: então = logo (idéia de lógica).

Ex: Il n’y avait pas de taxi ; alors j’ai pris le métro. (não havia táxi, então eu peguei o metrô).

3. AINSI e AINSI:

O advérbio “alors” pode ter dois significados:

- Ainsi: desta maneira, assim, podendo ser substituído por “comme ça/cela”.

Ex: On ne s’adresse pas ainsi à une personne âgée ! (Não se fala assim, desta maneira com uma pessoa de idade!).

- Ainsi: por conseqüência. Usado no começo da frase, ele pede a inversão do sujeito na linguagem culta.

Ex: Un contrôle très strict a été établi à l’entrée du stade. Ainsi espère-t-on que le match se déroulera sans incident. (Um controle bem estrito foi estabelecido na entrada do estádio. Por conseqüência espera-se que o jogo aconteça sem incidentes.).

4. PEUT-ÊTRE e PEUT ÊTRE:

- Peut-être, ligado por um hífen (trait d’union) é um advérbio, e significa talvez.

Ex: Peut-être qu’il arrivera demain. (tyalvez ele chege amanhã).

Tal advérbio é utilizado com o verbo conjugado no indicativo, diferentemente do português, onde se utiliza o verbo no subjuntivo.

- Peut être, sem hífen, pode ser traduzido literalmente por: pode ser / pode estar.

Ex: Pierre peut être ocupé maintenant. Ne le dérange pas ! (Pierre pode estar ocupado agora. Não o incomode!).