Preposição \"en\"

> A preposição “en” é a única preposição que é seguida de um particípio, com o qual ela forma o gérondif.

Ex: Quand je suis à la maison, je lis en écoutant la radio. (Quando eu estou em casa, eu leio escutando rádio).

> Quando a preposição introduz um complemento de nome ou um complemento circunstancial, ela é utilizada, em geral sem artigo, para exprimir:

- O lugar onde se está ou o lugar aonde se vai (diante de nomes de país femininos).

Ex: J’habite en Belgique mais je suis Français. (Eu moro na Bélgica mas eu sou francês).

Ex: Les élèves sont en classe maintenant. (Os alunos estão em aula agora).

* Mas também: Je vais en voiture, en train, en avion etc. (Eu vou de carro, de trem, de avião etc).

! – Entretanto, nós dizemos : Je vais à pied, à bicyclette, à moto, à cheval (Eu vou à pé, de bicicleta, de moto, à cavalo) = espaço aberto ou animal, objeto sobre o qual se monta.

- A relação temporal (meses, estações, anos...).

Ex: Je suis né en avril (Eu nasci em abril).

- A duração de uma ação.

Ex: Ma maison a été repeinte en cinq jours (minha casa foi repintada em cinco dias).

- A matéria de um objeto.

Ex: Chez moi, tous les assiettes sont en plastique. (Na minha casa todos os pratos são de plástico).

! – Pode-se dizer « une assiette en plastique » ou « une assiette de plastique », mas com o pronome sujeito, há somente uma possibilidade:

Ex: Regarde cette assiette. Elle est en plastique, non ? (Olhe este prato. Ele é de plástico, não?).

! – Diz-se: un coeur d’or (um coração de ouro) = sentido figurado, mas: une montre en or (um relógio de ouro) = sentido concreto.

- A maneira de agir ao a maneira de ser.

Ex: Être en uniforme, être en robe de chambre. (estar de uniforme, de roupão).

Ex: Couper le gâteau en huit morceaux (Cortar o bolo em oito pedaços).

- Um estado físico ou moral (freqüentemente com o verbo être-ser/estar).

Ex: Elle était en colère hier, et moi, j’étais en larmes. (Ela estava em cólera ontem, e eu, eu estava em lágrimas).

! – Mas: Elle était de bonne / mauvaise humeur. (Ela estava de bom / mal humor).

* A combinação do pronome “de” com o pronome “en”, pode marcar as etapas de uma sucessão.

Ex: Il allait de ville en ville mendiant son pain. (Ele ia de cidade em cidade mendigando seu pão).

Ex: Nous voyons nos cousins de temps en temps (Nós vemos nossos primos de tempos em tempos).

Arquivado em: Francês