Proposição subordinada infinitiva

Este artigo foi útil?
Considere fazer uma contribuição:


Os verbos de percepção como “écouter, entendre, regarder, voir, sentir” (escutar, ouvir, olhar, ver, sentir) bem como os verbos “laisser, envoyer, emmener” (deixar, enviar, levar) são construídos com um infinitivo que tem seu próprio sujeito. É o que chamamos de proposição subordinada infinitiva.

Ex: Il regarde la voiture s’éloigner dans la nuit (Ele olha o carro distanciar-se na noite) – proposição infinitiva: “la voiture” é o sujeito de “s’éloigner”;

Ex: J’ai emmené mes amis dîner dans un restaurant méxicain (Eu levei meus amigos para comer em um restaurante mexicano) – "mes amis” é o sujeito de “dîner”.

Observa-se bem que a proposição infinitiva não é introduzida por uma conjunção; ela depende de um verbo de percepção (nesses dois casos: “regarder” e “emmener”).

Obs.:
Se o infinitivo não possui complemento de objeto direto, seu sujeito pode localizar-se antes ou depois.

Ex: Nous regardons la neige tomber / Nous regardons tomber la neige (Nós olhamos a neve cair / Nós olhamos cair a neve).

! – Mas atenção: esta inversão é impossível com o verbo “faire” (fazer), que não aceita sujeito entre ele e seu infinitivo complemento. “Faire tomber”, por exemplo, é considerado como um só verbo.

Ex: Le chien a fait tomber le vase (O cão fez cair o vaso).
Seria impossível dizer “le chien a fait le vase tomber”

* Quando o infinitivo é seguido de um complemento de objeto direto, ele se localiza depois do sujeito.
Ex: Elle a laissé le chat manger tout le poisson (Ela deixou o gato comer todo o peixe).

* Outros empregos:

O infinitivo pode ser empregado em certas subordinadas interrogativas indiretas e em certas subordinadas relativas, quando o sujeito do infinitivo é o mesmo que o da principal.

* Algumas particularidades de construção e de acordo:

- Se o sujeito do infinitivo é um pronome, ele coloca-se sempre antes do verbo principal;

- Se o infinitivo tem um complemento de objeto direto – pronome, este se localiza diante do infinitivo e não diante do verbo conjugado. É o caso do verbo “envoyer” (enviar).

Ex: J’ai envoyé ma femme chercher le boulanger. Je l’ai envoyé le chercher (Eu enviei minha mulher procurar o padeiro. Eu enviei-a procurá-lo) l’=ma femme; le=le boulanger

Arquivado em: Francês
Este artigo foi útil?
Considere fazer uma contribuição: