Situar-se no espaço - 3

Situar-se no espaço 1
Situar-se no espaço 2

Alguns verbos que frequentemente confundem.

1. “Aller” e “venir” (Ir e vir):

O verbo “venir” supõe que se fale do espaço do locutor (na minha casa, conosco...).

Ex: Elle m’a demandé: “À quelle heure tu viendras (venir) chez moi? (Ela me perguntou: à que horas você virá na minha casa?). É o ponto de vista da pessoa que fala do seu espaço – venir.

Ex: Elle m’a demande à quelle heures j’irais (aller) chez elle. (Ela me perguntou à que horas eu iria na casa dela). É o ponto de vista da pessoa que fala do espaço do outro.

2. “Arriver” e “venir” (chegar e vir):

O verbo “arriver” exprime um resultado, o término de um deslocamento. Este verbo funciona com um complemento de tempo ou de lugar.

Ex: J’arriverai demain à Paris. (Eu chegarei amanhã em Paris). O resultado do deslocamento = eu serei lá.

Ex: Ta mère est là, elle est arrivée depuis dix minutes. (Tua mãe está aí, ela chegou há dez minutos). O resultado do deslocamento = ela está aí.

O verbo “venir”, entretanto, não exprime uma idéia de resultado. É simplesmente um verbo de deslocamento como “aller, courir”... (ir, correr).

Ex: Elle est venue te chercher mais tu n’étais pas là. (Ela veio te procurar mas você não estava aí). Idéia de deslocamento, mas não de resultado.

Ex: Je suis venu chez toi hier (Eu vim na sua casa ontem).

3. “Revenir”, “rentrer” e “retourner” (voltar, voltar e retornar / voltar):

Os três verbos podem ser traduzidos por “voltar” em português, mas suas utilizações são diferentes na língua francesa:

O verbo “revenir”, como “venir”, supõe que se fale do lugar onde o locutor se encontre atualmente.

Ex: Tu dois revenir me voir tous les 10 jours. (Você deve voltar a me ver de 10 em 10 dias).

O verbo “retourner” supõe que se fale de um “outro lugar”, de um lugar diferente deste onde o locutor se encontra atualmente.

Ex: Marie retournera chez elle à Noël (Marie voltará para a casa dela no Natal).

Ou seja, para o país dela, para sua região etc.

O verbo “rentrer” supõe um retorno em direção ao lugar de origem, um lugar que “pertence” à pessoa de quem se fala (na casa, no país...). O sentido de “rentrer” é próximo ao de “retourner”, mas ele sugere que se trata de alguma coisa de mais definitivo.

Ex: Il est rentré chez lui à 11 heures. (Ele voltou pra casa à 11 horas). Tem-se como subentendido que ele não saiu mais.

Arquivado em: Francês