Advérbios de probabilidade e de ligação

Por Leandro Cabral
1. Os advérbios de probabilidade:

- Certos advérbios modificam o sentido de uma frase.

Entre tais advérbios de probabilidade, pode-se elencar: peut-être, sans doute, sans aucun doute, probablement, apparemment... (talvez, provavelmente, sem nenhuma dúvida, provavelmente, aparentemente...).

Colocados no começo da frase, os advérbios “peut-être”, “sans doute”, “bien sûr”, “évidemment”, “certainement”, "probablement"... (talvez, provavelmente, é claro, evidentemente, certamente, provavelmente...) poder ser seguidos de « QUE » + verbo conjugado no indicativo.

Ex: La maison est toujours fermée. Peut-être qu’elle est à vendre. (A casa ainda está fechada. Talvez ela esteja à venda).

! – Em francês, tais advérbios (como no exemplo acima) são utilizados com verbos no indicativo, diferentemente do português, que utiliza o subjuntivo (Talvez ela esteja...).

* Atenção às diferentes construções:

- Il fera froid demain peut-être (Fará frio amanhã talvez) ;

- Peut-être qu’il fera froid demain (Talvez fará frio amanhã – « peut-être + que ») ;

- Peut-être fera-t-il froid demain (línguagem culta. « Peut-être » no começo da frase pede a inversão do verbo com o pronome).

! – Observa-se que esta inversão do verbo e do pronome é também possível com outros advérbios ou conectores lógicos: à peine, au moins, du moins... (apenas / mal, no mínimo, ao menos).

2. Os advérbios de ligação:

> Certos gramáticos classificam tais advérbios entre as conjunções de coordenação. Eles servem para estabelecer uma ligação entre proposições.

Eles podem exprimir:

- a causa: en effet, tant, tellement... (em efeito, tanto, tão...) ;

- a conseqüência: aussi, ainsi, par conséquent... (assim, assim, por consequência...) ;

- a oposição : au contraire, en revanche, pourtant, cependant... (ao contrário, em revanche, entretanto, entretanto – este último mais neutro);

- a restrição: du moins.. (ao menos);

- a hipótese: sinon... (senão).

> Esses advérbios que servem para unir duas frases são também conhecidos como “palavras de ligação”.

Ex: Ma tante parle très mal français, pourtant elle a vécu vingt années à Paris. (Minha tia fala muito mal françês, entretanto ela viveu vinte anos em Paris) – Oposição.

* Obs: Alguns advérbios têm um sentido diferente quando modificam uma palavra ou quando funcionam como advérbio de ligação: autrement, justement, seulement, etc... (de outra maneire, justamente, somente). Seu lugar na frase não é o mesmo.

Ex: Tu penses que Marie est une femme intéressante. Moi, je pense autrement. (Você pensa que Marie é uma mulher interessante. Eu penso de outra maneira). Autrement = advérbio – de outro modo/maneira.

Ex: Je prends toujours des notes pendant le cours. Autrement, j’oublie ce que le professeur a dit. (Eu sempre tomo nota durante a aula. Senão eu esqueço o que o professor disse.) Autrement = sinon – palavra de ligação.