Vocabulário: Rabbit in the Headlights

Este artigo foi útil?
Considere fazer uma contribuição:


A expressão idiomática "Rabbit in the Headlights" refere-se ao momento em que alguém demonstra muito nervosismo e não consegue se mover ou até mesmo falar, o que ocorre bastante quando estamos diante de uma platéia.

Se desmembrarmos esta expressão para compreende-la, teremos a seguinte observação: "rabbit" significa coellho, enquanto "headlights" são os faróis dianteiros de um carro. A relação entre os dois nesta expressão é bem simples. Quando você está dirigindo um carro com os seus faróis acesos e um coelho cruza a estrada e para na frente de seu carro, naquele instante o coelho olha para o carro e num momento de nervosismo não sabe se vai, se fica, se volta, é ai que dizemos que temos um "rabbit in the headlights".

Vejamos alguns exemplos:

  • During the awards ceremony for the best singer of the year, we can see a lot of famous people.
  • Durante a cerimônia de premiação do melhor cantor do ano, nós podemos ver muitas pessoas famosas.
  • Do you remember that guy, Mr. Carlton, the one that I like to hear singing?
  • Você se lembra daquele rapaz, Sr. Carlton, aquele um que eu gosto de ouvir cantando?
  • Yes, how could I forget? He won the award of best singer in his category, but after that, in the speech, he was like a rabbit in the headlights.
  • Sim, como eu poderia esquecer? Ele ganhou o prêmio de melhor cantor em sua categoria, mas depois daquilo, no discurso, ele estava nervoso como um coelho na frente dos faróis.
  • When I was young, I had a problem in the school. My teacher always ordered to me to go to the front of the classroom and speak to to everybody.
  • Quando eu era jovem, eu tive um problema na escola. Meu professor sempre me pedia para ir para a frente da sala de aula e falar para todo mundo.
  • Ok, but what was the problem?
  • Ok, mas qual era o problema?
  • I am too shameful, so when I was there, in front of everybody, I was like a rabbit in the headlights. No word could flow through my mouth.
  • Eu sou muito envergonhada, então quando eu estava lá, na frente de todo mundo, eu estava nervosa como um coelho na frente dos faróis. Nenhuma palavra fluía da minha boca.
  • Hey, it's a job! People that act like a rabbit in the headlights don't get a rise. So, go there in the meeting and do your best!
  • Hei, isso é trabalho! Pessoas que agem como um coelho nervoso na frente dos faróis não ganham aumento. Então, vá lá na reunião e faça o seu melhor!
Arquivado em: Inglês
Este artigo foi útil?
Considere fazer uma contribuição: