Preposições que confundem 2

Por Leandro Cabral
Categorias: Francês
Este artigo foi útil? Considere fazer uma contribuição!

1. ENTRE e PARMI

Em português, essas duas preposições têm o mesmo sentido (entre), mas em francês elas têm empregos diferentes, dependendo da situação.

> Emprega-se PARMI diante de um substantivo plural que designa mais de dois elementos (pessoas ou objetos), ou diante de um substantivo coletivo.

Ex: Cette femme pouvait facilement passer inaperçue parmi les invités (Aquela mulher podia facilmente passar inapercebida entre os convidados);

Ex : Parmi les meubles de la salle, il y a une statue en marbre (entre os móveis da sala, há uma estátua de mármore);

Ex: Il l’a reconnu parmi la foule (Ele o reconheceu entre a multidão).

> Emprega-se ENTRE em geral quando há somente dois elementos (pessoas ou objetos) ou dois grupos de elementos.

Ex: Le parapluie est tombé entre la chaise et le canapé (O guarda-chuva caiu entre a cadeira e o sofá);

Ex: Marc est assis entre son père et sa mère (Marc está sentado entre seu pai e sua mãe).

! – Mas note que se pode dizer igualmente, já que se trata de duas partes:

- Entre voisins (Entre vizinhos) = de vizinho a vizinho;

- Entre nous (Entre nós) = entre você(s)/ele(s) e mim.

* ENTRE pode igualmente exprimir uma duração compreendida entre duas indicações de tempo:

- Entre midi et trois heures (entre meio dia e três horas);

- Entre jeudi et samedi (entre quinta-feira e sábado).

* ENTRE é utilizado também com um pronome disjunto.

Ex: Tous les enfants ne sont pas rentrés à la maison ; quatre d’entre eux sont restés à l’école. (Nem todas as crianças voltaram para casa; quatro dentre elas ficaram na escola).

2. DÈS e DEPUIS

> Ambas as preposições marcam o ponto de partida no tempo, mas DÈS supõe que a ação ou o acontecimento foi produzido imediatamente.

Ex: Dès cinq heures du matin, il est debout ! (Desde as cinco horas da manhã ele está de pé);

Ex: Je te préviendrai dès réception du colis (Eu te avisarei desde a recepção do pacote) = imediatamente após a recepção...

> DEPUIS marca também o começo, mas insiste, no mais, sobre a idéia de duração de uma ação ou de um acontecimento que continua.

Ex: Elle habite en France depuis sept ans (ela mora na França há sete anos) = ela ainda mora na França.

! – DEPUIS pode marcar igualmente o lugar a partir do qual situa-se algo ou alguém.

Ex: Depuis la tour Eiffel, on voit très bien la Conciergerie (Desde/A partir da torre Eiffel, vê-se muito bem a Conciergerie).

! – DEPUIS, utilizado como ponto de partida, é freqüentemente associado à “jusqu’à” (até), utilizado como ponto de chegada.

Ex: Depuis Paris jusqu’à Versailles, nous avons eu des embouteillages (Desde Paris até Versailles, nós tivemos engarrafamentos).

Este artigo foi útil? Considere fazer uma contribuição!