Gerúndio (gérondif)

* Formação:

Para formar o gerúndio (gérondif) utilizamos a preposição “EN” + o particípio presente do verbo que queremos colocar no gérondif.

Ex: Il étudie en écoutant de la musique. (Ele estuda escutando música).

O gérondif é de certa maneira comparado a um advérbio. Observe:

Il étudie en écoutant de la musique ;

beaucoup / silencieusement / tranquillement... (muito / silenciosamente / tranquilamente...)

O gérondif tem sempre o mesmo sujeito que o verbo principal. Ele pode também ter um complemento.

Ex: En lisant ce livre, j’ai eu envie d’aller au Canada (Lendo este livro, eu tive vontade de ir ao Canadá).

* Valores e empregos:

O gérondif em francês apresenta algumas diferenças do português no seu emprego dentro da frase, pois o gerúndio da língua portuguesa geralmente exprime uma ação que perdura no tempo enquanto que o gérondif pode exprimir diversas coisas, entre elas:

> em relação ao verbo principal, o gérondif indica a simultaneidade :

Ex: Le matin, je chante en me rasant. (De manhã, eu canto me barbeando) ;

Sophie mange en regardant la télé. (Sophie come vendo tv).

> a causa :

Ex: En révisant bien mes cours, j’ai réussi mon examen (Revisando bem minhas aulas, eu passei no meu exame)

> o meio, a maneira :

Ex: Elle a trouvé un boulot en regardant le journal (Ela encontrou um emprego olhando o jornal) – resposta à pergunta « como ? ».

> a condição:

Ex: En lisant le journal, tu trouverais un travail (Lendo o jornal, você encontraria um trabalho) – Se você lesse...

En suivant mes conseils, il aurait pu réussir (Seguindo meus conselhos, ele teria podido conseguir) – Se ele tivesse seguido...

Nestes casos, deve-se pensar na coerência da frase. O sujeito deve permanecer o mestre, senão a frase será ambígua.

Ex: En sortant de chez lui, un motard l’a renversé. (Saindo da casa dele, um motoqueiro derrubou-o).

Quem é “lui”? O motoqueiro ou o acidentado? Não se sabe. Segundo a sintaxe, é o motoqueiro que, saindo de sua casa, derrubou (quem?).

Mas isso é lógico...?

* Cuidado para não confundir estas duas estruturas:

1. Il a vu Marie sortant de l’école (ele viu Marie saindo da escola)

2. Il a vu Marie en sortant de l’école (ele viu Marie, saindo da escola)

No primeiro caso, quem saía da escola era Marie, enquanto que no segundo caso, quem saía da escola era ele.

Arquivado em: Francês