Particípio passado empregado só e a proposição particípe

1. A proposition participe

- O “nó” da proposição participe pode ser:

> Um particípio presente.

Ex: L’orage se calmant peu à peu, le bateau réussit à arriver au port (A chuvarada se acalmando pouco a pouco, o barco consegue chegar no porto)

Ex: M. Dupont ayant dû s’absenter la semaine prochaine, la réunion n’a pu avoir lieu (M. Dupont tendo devido ausentar-se na semana passado, a reunião não pôde acontecer).

* Aqui, o verbo no particípio presente tem seu próprio sujeito: é bem a chuvarada que se acalma e M. Dupont que ausentou-se.

Encontra-se quase sempre a proposição participe antes da proposição principal. Os valores são os mesmos que vistos anteriormente com o particípio (quais sejam: a simultaneidade, a condição e sobretudo a causa).

> Um particípio passado.

Ex: Les accords de commerce conclus, chacun retourna chez soi (Os acordos de comércio concluídos, cada um voltou pra sua casa) = Quando os acordos de comércio forem concluídos...

Ex: Ton travail terminé, tu pourras aller jouer avec tes amis (Teu trabalho terminado, tu poderás ir brincar com teus amigos) = Desde que teu trabalho esteja terminado....

* Em geral, encontra-se esta proposição participe antes da proposição principal, da qual ela é sempre separada por uma vírgula. Ela marca freqüentemente uma idéia de anterioridade em relação à ação que é expressa pelo verbo principal.

! – Não confunda a adjetivo verbal com o particípio passado.

Observe:

Ex: “Il est fatigué” (ele está cansado) não tem, de forma alguma, o mesmo sentido de “Il est fatigant” (ele é cansativo).

2. O particípio passado empregado só

O particípio passado pode também ser empregado só. Ele assume então um valor extremamente próximo daquele de um adjetivo. Pode-se dizer que, nesse caso, o auxiliar “être” (ser/estar) está implícito, subentendido.

Observe:

Ex: Moins fatigué, je vous aurais accompagné (Menos cansado eu teria te acompanhado) = Se eu estivesse menos cansado...

Ex: Partis dès l’aube, ils ont pu arriver à Paris pour le dîner (Partidos desde a aurora, eles puderam chegar em Paris para o jantar) = Como eles partiram...

Arquivado em: Francês