Preposição \"Par\"

A preposição PAR pode ser traduzida de diferentes maneiras para o português, porém ela é mais freqüentemente traduzida como “por”.

> Na forma passiva, ela introduz o complemento de agente.

Ex: Le cèdre a été frappé par la foudre (O cedro foi atingido pelo raio).

Ex: Carla Bruni était habillé par Valentino, lors de son mariage (Carla Bruni estava vestida por Valentino, no seu casamento).

> Tal preposição exprime igualmente:

- uma idéia de espaço, o lugar pelo qual se passa:

Ex: Les gamins sont entrés par la porte ou par la fenêtre ? (Os meninos entraram pela porta ou pela janela?);

Ex: Elle passera par la gare avant d’arriver ici. (Ela passará pela estação de trem antes de chegar aqui);

Ex: Pour aller de Paris à Londres on passe par Calais. (Para ir de Paris a Londres passa-se por Calais).

* Pode tratar-se de uma “passagem” figurada:

Ex: Ma tante est passée par des moments très difficiles. (Minha tia passou por momentos muito difíceis).

- mais raramente, uma idéia de tempo:

Ex: En 1915, par une belle matinée d’été... (Em 1915, por (em) uma bela manhã de verão...).

- uma idéia de maneira, de meio:

Ex: Ils sont venus par le train. (Eles vieram pelo trem);

Ex : J’ai expédié votre carte par la poste. (Eu expedi seu cartão pelos correios);

Ex: La maîtresse appelle toujours ses élèves par leur prénom. (A professora chama sempre seus alunos pelo primeiro nome).

Ex: Lors de la tempête de 1950, les arbres ont été arrachés par millions. (Na tempestade de 1950, as árvores foram arrancadas aos milhões).

- ou ainda uma idéia de distribuição:

Ex: Les frères de Sophie gagnent plus de 10 000 euros par mois ! (Os irmãos de Sophie ganham mais de 10.000 euros por mês!);

Ex: Vous devez prendre ce médicament deux fois par jour. (O senhor deve tomar este remédio duas vezes por dia);

Ex: Entrez trois par trois (Entrem de três em três).

- a causa (atenção: neste caso não há a utilização de artigo):

Ex: Ta sœur fait ça par amour ou par intérêt ? – Ni l’un ni l’autre, elle fait ça par simple curiosité... (Tua irmã faz isso por amor ou por interesse? – Nem um nem outro, ela faz isso por simples curiosidade...).

! – Maneiras de dizer:

- Tomber par terre (cair ao chão);

- Rencontrer par hasard (encontrar por acaso);

- Savoir par cœur (saber de cor), etc.

Arquivado em: Francês