Preposição \"Sur\"

A preposição SUR (sobre) tem múltiplos empregos, sobretudo quando ela introduz complementos circunstanciais:

- mais freqüentemente, complemento de lugar (supõe-se que haja um contato):

Ex: Le livre est sur la table. Elle habite sur la montagne. (O livro está sobre a mesa. Ela mora sobre a colina).

! – Observe a diferença entre um espaço aberto e um espaço limitado (por prédios, construções, muros etc.):

Espaço aberto Espaço limitado
Sur la route (na rota) Dans la rue (na rua)
Sur la place (na praça) Dans l’impasse (na ruela)
Sur le chemin (no caminho) Dans l’allée (na alameda)
Sur l’autoroute (na rodovia) Dans la cour (no pátio)
Sur le quai (no cais) Dans l’escalier (na escadaria)

O uso de um ou de outro é hesitante para: dans/sur l’avenue; dans/sur le boulevard (na avenida; no bulevar). Isto se deve sem dúvida à origem destes lugares, que antigamente eram espaços abertos, não limitados por construções.

- pode também se tratar de complemento de causa:

Ex: Il a quitté son emploi, sur mon conseil. (Ele deixou seu emprego, sobre meu conselho).

- a relação de um número com outro:

Ex: Sur 12 candidats, 10 ont échoué (Sobre/de 12 candidatos, 10 não conseguiram).

- SUR pode ter o sentido de “a propósito de”, “concernente a”:

Ex: Je vais te dire tout ce que je sais sur cette femme (Eu vou te dizer tudo o que eu sei sobre esta mulher).

! – Atenção para a diferença entre:

1. Elle est sur la plage (Ela está na praia) = contato ;

2. L’oiseau est au-dessus de la plage (o pássaro está acima da praia) = posição superior, sem contato;

3. Le ballon est passé par-dessus la maison. (O balão passou por cima da casa) = implica a passagem de um lugar a outro.

! – Uma preposição torna-se um advérbio quando ela tem um sentido completo por ela mesma e não tem necessidade de ser complementada por outra palavra ou grupo de palavras.

Ex: Ce livre est sur la table. Il est dessus depuis quelques mois. (Este livro está sobre a mesa. Ele está encima (da mesa) há alguns meses. É impossível dizer “dessus la table” pois “dessus” já carrega consigo a idéia de “table”.

Arquivado em: Francês