Aula de Japonês #1 - Romaji

Por Emerson Santiago
Categorias: Japonês
Este artigo foi útil? Considere fazer uma contribuição!

É importante que o aluno entenda que o "Hebon shiki romaji" ou "romaji" é uma ponte entre a língua japonesa propriamente dita e a língua da pessoa que estuda o idioma. Portanto, romaji não é japonês. Dominar todas as suas característica não vai fazê-lo ser considerado um conhecedor da língua.

Há uma vez ou outra a presença de letras latinas em textos japoneses, mas isso ocorre geralmente na hora de se fazer referência a siglas (como em CBF ou J-pop, por exemplo). De modo informal, em letras de música, encontramos palavras ocidentais, escritas com o alfabeto latino, "encaixadas" no meio do texto em japonês, na sua maioria retiradas do inglês. Isso é mais um charme ou um capricho dos compositores de música pop do que um costume entre os japoneses.

Tanto o romaji como os sistemas pin yin e Wade-Giles de transliteração do chinês, e o sistema McCune–Reischauer do coreano privilegiam em sua composição os falantes da língua inglesa em seu método de representação dos fonemas. No caso do japonês, não há maiores problemas se comparado aos outros sistemas. Vale deixar aqui algumas indicações:

É pertinente notar ainda que além do romaji, há outros métodos de transliteração do japonês, como o nihon-shiki, desenvolvido pelos próprios japoneses e o kunrei-shiki, uma versão aperfeiçoada do sistema mencionado antes. Mas, para todos os efeitos, o romaji ainda continua sendo o mais utilizado em escolas e métodos de ensino de estrangeiros.

Elaborado por Emerson Santiago Silva

Este artigo foi útil? Considere fazer uma contribuição!